La vida es un libro abierto a tu lectura

miércoles, 24 de octubre de 2012

El español; su orígen y trascendencia

CENTRO UNIVERSITARIO JUANA DE ASBAJE LICENCIATURA EN ESPAÑOL MODALIDAD MIXTA ALUMNO: GUILLERMO NAVARRETE RODRÍGUEZ 5° SEMESTRE GRUPO “B” EL ESPAÑOL; SUS ORÍGEN Y TRASCENDENCIAS. En este presente trabajo, analizaremos el legado de los Españoles, es decir su lengua y cultura, por una parte veremos como es el origen del español, puesto que se hace un rastreo breve, para saber como estaba compuesto; estudiaremos como los españoles transmitieron y transfirieron su lengua a los americanos, y sin lugar a duda, analizaremos la composición de las lenguas americanas, mejor dicho hispanoamericanas. Es importante decir que desde el siglo XVI el occidente estaba en contacto con la India, con esto, varios intelectuales harían algunas observaciones aisladas de la similitud del sanscrito con las lenguas de Europa. La similitud del sanscrito con las lenguas europeas en su probable parentesco fueron notados por Coeurdoux en 1767, el a través de una nota enviada “academie descriptions” en la que comunicaba sus reflexiones sobre las curiosas analogías que existían entre la lengua sanscrita y el latín así como también el griego. Otro intelectual que también noto esas similitudes fue el ingles William Johes; el cual afirmaba que las lenguas venían de un origen común y que serian inexplicables, según él, puesto que creía que tales lenguas derivasen una de otra. Por una parte existieron dos investigadores, que a principios del siglo XIX hicieron publicaciones donde observaron de igual manera similitudes entre lenguas diferentes; Franz bopp, hiso una comparación en gramática con las lenguas indoeuropeas, en los estudios inició con la lengua persa e india; por otra parte esta Rasmus Rank, que hace un rastreo de los orígenes de la lengua noruega e islandesa. Sin embargo los dos llegaron al mismo resultado, demostrando con claridad la identidad original de las lenguas germánicas, del griego, del latín, del balto y del eslavo. Hay que aclarar que existieron otros comparatistas como August Schleicher, fue un botánico, el cual tuvo una proposición e introdujo en la lingüística, que se debiera considerar las lenguas como organismos naturales , que fuera la voluntad humana, es decir, nace, crese, envejece y mueren. Es importante mencionar que el origen del lenguaje, aun se esta tratando de buscar un estado de lengua “primitiva”, para así rastrear el origen del lenguaje. Aunque desde la antigüedad, El Historiador Herodóto hace una anécdota narrada, en donde el rey de Egipto Psamético (siglo VII a.c.) deseoso de saber cual era el pueblo mas antiguo, ordeno que encerraran dos niños por dos años sin que nadie dijera una sola palabra frente a ellos, al descubrir que su primera palabra fue “békos”, mando investigar que significaba y descubrió que era pan en frigio, pero realmente los niños habían sido criados cerca de un rebaño de cabras. Este es uno de los primeros intentos por saber el origen de la lengua. Esta inquietud a continuado inclusive Wilhelm Von Humboldt, que hiso estudios por rastrear el origen de la lengua, pero no fue sino hasta 1878 cuando el ginebrino Ferdiand de Saussure publicó un libro en donde pone los cinco timbres vocálicos fundamentales del indoeuropeo a, e, o, i, u. Existían varios grupos de indoeuropeos o también llamados arios, los cuales cuidaban pastoreaban rebaños, buscando lugares pastosos, los cuales no salieron de Europa y se separaron, llevando consigo la semilla lingüística que germinaría en otros lugares, constituyendo en el norte grandes grupos germánicos, otros hacia el occidente, pasando las cadenas montañosas de los Balcanes. Todo ello es historia, mas la ciencia del lenguaje esta estrechamente ligada a las vicisitudes históricas. Aquellos pueblos hablaban lenguas distintas, sin embargo tenían características comunes, ya que descendían de un mismo tronco, que le han llamado indoeuropeo. Aunque todo esto es tentativo puesto no se ha llegado a la raíz de su origen en concreto. A la expansión de la lengua indoeuropea, se iban adquiriendo otros vocablos hasta formar ramas derivadas, fue así como la península itálica formo un grupo de idiomas, como las antiguas lenguas de los oscos, los umbros y la lengua Lacio (el latin). Es preciso decir, que todos los estudios por saber el origen del habla son tentativos, aunque si podemos señalar, que se puede saber las bases de alguna lengua secundaria, como el español. Aunque el español tiene, la mescla de varias lenguas como lo es el latín y el árabe, es decir su historia nos indica, que antes de la llegada de los romanos, existía la lengua ibérica, la cual la disolvieron casi por completo para imponer el latín, y años posteriores fue la invasión de los musulmanes, en donde también influyeron bastante con su lengua. Es preciso señalar que en España, existen diversos tipos de español como el español cartaginés, andalusí, catalán entre otros, pues se distinguen por regionalismos o por el asentó empleado, hay que mencionar que el español peninsular, es muy diferente al español de América, puesto que es un conjunto de dialectos, o un suprasistema, es decir, una abstracción irrealizable a si misma. Es necesario decir que existe una propuesta muy crítica de llamar “español en América” y no “español de América” aunque es una propuesta con lógica, puesto al igual que en España no existe un solo español, es decir, no son lugares monolingües, ya que tienen diversos tipos de español y diversas lenguas aun. Por otra parte Bernardo de aldrete, fue unos de los primeros lingüistas que toma en consideración los orígenes del español y su expansión ultramarina. Hay que mencionar al relacionado, que el judeo-español; es una mescla del español a fines del siglo XV, aunque hay que aclarar que es español americano se desarrollo por su cuenta muy separado de los distintos tipos de español europeo que se encontraban mesclados, inclusive se dice que el español americano se desarrollo al mismo tiempo que el español peninsular. Al momento de hacer contacto los peninsulares con América, entraron en un proceso de interacción constante así como también en una mescla reciproca de lenguajes, vocablos y palabras. A la llegada de Cristóbal Colón, en 1492, deja personas en el fuerte de navidad, el cual es el primer contacto que tienen con los aborígenes, pero el proceso que realmente tuvo impacto contundente, fue la conquista, puesto que se llegaron a establecer en varios centros importantes, asi como también fundando lugares, como en Panama, Cartagena, Bolivia, Ecuador, Perú y México entre otros, estos dos últimos fueron los mas importantes, en Perú el conquistador fue Francisco Pizarro y en México Hernán de Cortez. Hay que mencionar que distintas que distintas regiones en Hispanoamérica, fueron conquistados en distintos tiempos, dependiendo de las circunstancias, es decir, México y Perú fueron las primeras zonas en ser conquistadas, por las regiones ricas en minerales que en ellas poseían, y así ser explotadas en un futuro. Es importante señalar que en todos los lugares conquistados se establecían los encomenderos, puesto que estos tenían la facultad, de transmitir el catolicismo, así como también cobrar tributo en especie, inclusive manejar grandes extensiones de tierras. El sistema de encomienda fue un factor para enseñarles a los aborígenes el español, claro también existieron bastantes ordenes religiosas, como la de los jesuitas, los dominicos, los franciscanos y los agustinos, que enseñaron al indígena el lenguaje del español, claro esto a través de métodos que implementaron, puesto que tenían que entender primero la lengua aborigen para poder enseñar el español. Cuando se inician el proceso de conquista, existieron lugares sin tal efecto, puesto que no se contaba con el recurso suficiente para las campañas, pero hay que recordar que en los primeros lugares conquistados, se intentaba establecer como lengua el español, lo cual dio la pauta para que se desarrollase un español específico a cada región. El español implantado en cada región, tenía su singularidad, puesto que se desarrollaba de distinta manera, que en la península e inclusive en lugares de América. Hay que recordar que en la península de hablaban distintos tipos de español, como el de Extremadura, Cataluña, Sevilla, el cartaginés o el andalusí entre otros, y los españoles que emigraban a Hispanoamérica, se refugiaban en ciertos lugares, puesto se establecían zonas o regiones de habitantes de Extremadura, Cataluña, Sevilla así como también cartaginés y andalusíes por mencionar algunos. La desaparición del seseo, se da en América, puesto que los nietos de los conquistadores, iban perdiendo esa característica, ya que no se les arraigaba, como sus antecesores, esto sucedió principalmente en las zonas altas y céntricas de la Nueva España, Centroamérica y las andinas En el reinado de Carlos V y Felipe II, se empezó la dominación española, es decir implementaron políticas de difusión de la legua española, teniendo como objetivo hacer colonias homogéneas, con una sola medida, un solo peso, una sola moneda y una sola lengua. Las lenguas que mas cobertura tenían era la náhuatl y la quechua, y empezaron a absorber a otras lenguas de otras regiones, con esto facilitándole a los frailes la enseñanza del español. De los cientos de lenguas americanas que más han influido en el español son las lenguas caribes el náhuatl, el quechua, el arauacano y el tupí-guarani, que son las que han aportado un mator numero de voces, conocidas como indigenismos. Éstos pasaron al español a veces solo en una región (allí donde se habla la lengua de que procedían), es preciso mencionar que, la lengua oficial del imperio azteca era el náhuatl, refiriéndose así el historiador Diego muñoz Camargo en el siglo XVI “esta lengua es la que corre en esta nueva España; es una lengua la mas copiosa y amplia que se ha hallado, después de la dignidad, es suave y amorosa y sí muy señoril y de gran presunción, compendiosa y fácil” algunas palabras que se adoptaron al español es “cacao”, que la describe Fray Bernardino de Sahagún, así como también el “coyote” un animal descrito., y ase analogías, llamándolo lobo o zorro, pero según sus propiedades no es ninguno de los dos, sino un animal originario de América. Por otra parte tenemos en general la lengua del Cuzco, que seria el quechua, la cual era la lengua general del imperio de los incas, entre los cuales el “k’eshua” indicaba la región montañosa de clima templado, del quecha dice Pedro Cieza de León “la cual (lengua de cuzco) es muy buena, breve y de gran comprensión y abastada de muchos vocablos y tan clara que en pocos días que yo la traté supe lo que me bastaba para preguntar muchas cosas por donde quiera que andaba” al idioma español se an incorporado voces quechuas como puma, alpaca, cóndor entre otras, como por decir chacra ó chácara es el terreno en el que se cultivan cereales y se crían aves de corral y cerdos. Otra podría ser la palabra “coca” tal ves de origen aimara es el nombre del arbusto al que aludieron los españoles que conquistaron el Perú los cuales afirmaban que los indios mascaban la hoja seca pero que tal uso estaba reservado a los principales jefes. En conclusión, es de verse que el lenguaje del español es un mar de regionalismos y modismos, puesto que en sus palabras contiene palabras de distintos orígenes, ya sean arcaicos o inclusive indigenismos que se han transmitido a lo largo de los años, es preciso señalar que para entender bien el lenguaje del español en América, es importante saber su historia, puesto que tiene mucha relación. Otro aspecto importante, es que hay que estar consintientes de la homogeneidad de las lenguas, es decir, hay regiones donde hablan dos o tres lenguas, lo cual es muy visto en América latina. Es importante decir, que la diversidad cultural también influye mucho sobre la lengua española, puesto que no son las mismas costumbres y tradiciones, las que radican en Latinoamérica, es decir, cada región, cada lugar, cada sector social tiene una cultura, que la externan, aunque no deja de estar inmersa en la sociedad. BIBLIOGRAFIA: ___ MORENO DE ALBA, José G., El español en América, México, 3° edición, FCE, 2001 ___ LEROY, Maurice, Las grandes corrientes de la Lingüística”, México, 2° edición, FCE, 1976 ___ CABRAL DEL HOYO, Roberto, La fuerza de las palabras, México, Selecciones del Reader’s Diges, 1977. ___ MÉNDEZ PIDAL, Ramón, los orígenes del español, España, ediciones España, 2001.

1 comentario:

  1. Aquí hay algo muy importante, leo este trabajo y te creo que es tu pensar. Aparte me dejas con una buena reflexión y finalmente eso es lo más importante ya que se lee y se vive.

    ResponderEliminar