La vida es un libro abierto a tu lectura

jueves, 25 de octubre de 2012

Resúmenes o muestras literarias


Indicé


El campesino elocuente…………………………………lit. Egipcia
Descenso de instar a los infiernos……………………...lit. Mesopotámica
Relatos sobre Henoc…………………………………….lit. Hebrea
La Ilíada…………………………………………………...lit. griega
La Eneida………………………………………………....lit. Romana
El ramayana………………………………………………lit. Hindú
La reyna de las hadas…………………………………....lit. Renacentista
La Leyenda Dorada……………………………………....lit. Medieval



  
El Campesino Elocuente

Había una vez un hombre cuyo nombre era Juninpu. Era un campesino de los Campos de la sal. Por aquel entonces tenía una mujer cuyo nombre era Meret. Entonces dijo el campesino a su mujer: ‘Mira voy a bajar a Egipto para traer provisiones de allí para mis hijos. Ve, pues, y tráeme el grano que está en el granero como excedente de ayer’. Le pesó 26 heqats de grano y dijo el campesino a su mujer: ‘Te dejo 20 heqats de grano para como provisiones para ti y tus hijos, pero hazme 6 heqats de grano en pan y cerveza para cada día de forma que pueda vivir de ello’ Descendió el campesino a Egipto después de cargar sus asnos con cañas, plantas redemet, natrón, sal, madera [...], barrotes del oasis de Farafrah, pieles de leopardo, pelejos de chacal, plantas neshau, piedras calizas, plantas tenemu, plantas jeperur, plantas sahut, semillas saskut, plantas misut, plantas senet, piedras funerarias, plantas ibsa, semillas inbi, palomas, pájaros naru, ánsares, semillas ubwn, plantas tebesu, plantas gengenet, plantas senyta, semillas inset, repletos con todos los hermosos productos de los Campos de la sal.

Marchó el campesino viajando al sur hacia Neninesut y llegó al distrito de Perfefi, al norte de Medenit, donde encontró a un hombre, cuyo nombre era Nemtynajt, de pie en la orilla. Era hijo de un hombre vulgar cuyo nombre era Isery. Ambos eran siervos del camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy. Entonces dijo el tal Nemtynajt cuando vio que los asnos del campesino eran deseados por su corazón: ‘Desearía tener un ídolo beneficioso cualquiera con el que poder robar los enseres de este campesino’.

Por aquel entonces la casa del tal Nemtynajt estaba a la orilla del camino. Era estrecho, en verdad no era ancho. Llegaba a la anchura de un taparrabos. Uno de sus lados estaba
cubierto por el agua y el otro bajo la cebada del Alto Egipto. Entonces dijo el tal  emtynajt a uno de sus asistentes: ‘Ve y tráeme una alfombra de mi casa’.

E inmediatamente le fue traída. La extendió sobre el camino quedando uno de sus bordes sobre el agua y su dobladillo sobre la cebada del Alto Egipto. El campesino marchaba por el camino público y el tal Nemtynajt le dijo: ‘Ten cuidado, campesino, no tendrás intención de pisar sobre mis ropas’. El campesino le respondió: ‘ Voy a hacer lo que deseas, pero mi ruta es buena’. Tras esto salió hacia la parte superior y el tal Nemtynajt le dijo: ‘¿Es qué consideras mi cebada del Alto Egipto como el camino?’. A lo que el campesino respondió: ‘Mi ruta es correcta. La ribera alta del camino está ocupada por la cebada del Alto Egipto y obstruyes nuestro camino con tus ropas. ¿No vas a permitir que pasemos por el camino? Acabó de decir estas palabras cuando uno de los asnos se llenó la boca con un puñado de cebada del Alto Egipto. Entonces dijo el tal Nemtynajt: ‘Mira, tomo tu asno, campesino, porque se ha comido mi cebada del Alto Egipto. Atiende, trabajará para mí porque ha obrado mal’. A lo que el campesino respondió: ‘Mi ruta es buena y como un lado está inutilizado, he traído a mi asno por el lado contrario y me lo quitas porque ha comido un puñado de cebada del alto Egipto. Además, conozco al señor de este distrito. Pertenece al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy. Es él quien castiga a todo el que roba en esta tierra. ¿Es en su distrito que voy a ser robado?’. Dijo el tal Nemtynajt: ‘¿Es este un proverbio que dice la gente: “Se pronuncia el nombre del pobre relacionado con el de su señor”?. Resulta que soy yo quien te habla y es el camarero mayor a quien recuerdas’.

Tomó para sí una vara de tamarisco verde y zurró todo su cuerpo con ella. Se adueño de sus asnos que fueron conducidos a su dominio. Entonces el campesino se puso a llorar muy amargamente de pena por todo lo que se había hecho contra él. El tal Nemtynajt dijo: ‘No alces la voz campesino. Mira, es el distrito del señor del silencio’. Y el campesino replicó. ‘Me golpeas, robas mis bienes y provocas el lamento de mi boca. Oh señor del silencio, podrías darme, por favor, mis enseres y así no gritaría por tu terror’.

El  campesino pasó 10 días suplicando, pero el tal Nemtynajt no puso atención a ello. El campesino marchó viajando al sur a Neninesut para suplicar por ello al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy, y lo encontró apunto de salir por la puerta de su casa para bajar hacia su barcaza de servicio. Entonces dijo el campesino: ‘Desearía que se me permitiera informarte sobre un asunto.

Es un caso para hacer que venga un asistente tuyo de tu confianza para que te lo envíe de vuelta en relación a ello’. Así que el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy, que fuera un asistente suyo de su confianza delante de él para que fuese enviado de vuelta en relación con este asunto. Mientras tanto el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy, pidió información sobre el tal Nemtynajt a los oficiales que le acompañaban quienes le dijeron: ‘Mi señor, probablemente se trate de un campesino suyo enviado por otro próximo a él. Mira esto es lo que suelen hacer con los campesinos suyos que han sido enviados por otro próximo a ellos. Mira, eso es lo que suelen hacer. ¿Es un asunto por el que se deba castigar al tal Nemtynajt por un poco de natrón y un poco de sal?. Que se le ordene restablecerlo y lo restablecerá’. El camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy, calló. No respondió a los oficiales ni al campesino.

Entonces marchó el campesino para suplicar al camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy, la primera vez y dijo: ‘Oh camarero mayor, mi señor, el más grande, el gobernador de lo que no es y de lo que es. Si descendieras al lago de la justicia por el que viajas mediante la brisa, la hinchazón de las velas no te desguarnecerá, ni tu barco andará a la deriva, ni vendrán contratiempos en tu mástil, ni tus vergas se romperán, ni zozobrarás cuando toques tierra, ni las aguas te capturarán, ni experimentarás los peligros del río, ni verás la cara del miedo cuando los peces que son abominados vengan a ti. Alcanzarás la riqueza como las aves cebadas porque eres el padre del huérfano, el esposo de la viuda, el hermano de la repudiada y el delantal del que no tiene madre. Permite que te afame en esta tierra más que a cualquier ley buena.

Oh gobernador que careces de rapacidad, oh grande que estás vacío de ruindad. Destruye la mentira, permite que se haga justicia, atiende a la voz que da mi boca. Si te hablo, debes escuchar. Haz justicia. Oh favorito a quien favorecen los favorecidos. Elimina mi necesidad. Mira, estoy agobiado por las penalidades. Examíname. Mira, soy un pobre’. El campesino dijo estas palabras en época del rey del Alto y Bajo Egipto Nebkaura, justificado.

Tras esto fue el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy, ante su majestad y dijo: ‘Mi señor, he encontrado a uno de esos campesinos elocuente en verdad a quien un hombre de mi jurisdicción ha robado su enseres. Mira, vino a suplicarme por ello’. Entonces su majestad dijo: ‘Si deseas verme sano, lo deberás hacer permanecer aquí sin responder a ninguna cosa de las que diga. Aunque siga hablando, calla. Entonces se nos traerán sus palabras por escrito y las escucharemos. Pero aprovisiona a su mujer y a sus hijos. Mira, uno de esos campesinos solamente viene a esta tierra porque la indigencia mora en su casa. Aprovisiona, también, al campesino según sus necesidades, pero sin permitir que sepa que fuiste tú quien se lo dio, dale provisiones’. Entonces se le dieron 10 panes y dos jarras de cerveza cada día. Las daba el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy. Se lo daba a un amigo suyo y éste era quien se lo entregaba.

Luego el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy, envió mensajeros al gobernador de los Campos de la sal con el encargo de aprovisionar a la mujer del campesino con 3 heqat cada día. Y el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy, aprovisionó al campesino con jarras de cerveza y 50 panes que dio a unos amigos suyos y éstos eran quienes se lo entregaba.

Entonces marchó el campesino para suplicarle por segunda vez y lo encontró a punto de salir por la puerta [...] y dijo: ‘Oh camarero mayor, mi señor, el más grande, el más rico, quien es un grande para sus grandes y un rico para sus ricos, el timón del cielo, la viga de la tierra, la plomada que soporta el peso. Oh remo, no te desvíes, oh viga, no te inclines, oh plomada no osciles. ¿Un señor toma posesión de lo que no tiene dueño robando a alguien?. Tienes tus bienes en tu casa: un jarra de cerveza y tres panes. ¿Qué gastas en satisfacer a tus inferiores?. Un mortal es alguien que va a morir al igual que sus subordinados.

¿Serás un hombre para la eternidad?¿Es qué, ciertamente, no es un delito que la balanza se haya inclinado, la plomada haya errado y un hombre recto de sesera se haya convertido en un indolente?. Mira, la justicia escapa por debajo de ti expulsada de su lugar. Los  oficiales cometen delitos, la norma de las palabras toma partido y los jueces ocultan lo que roba. Es un desbaratador de las palabras haciendo una parodia por ello.

Quien debería dar el aliento languidece sobre la tierra, quien debería aliviar hace que se jadee, quien debería repartir es un avaro y quien debería eliminar la necesidad es quien ordena crearla cuando la ciudad está inundada y quien debería castigar el delito comete crímenes. Entonces dijo el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy: ¿Es más grande para tu corazón lo que te pertenece que un asistente te aprese?. A lo que respondió el campesino: Quien pesa los montones de grano sisa para sí, quien debería llenar a los otros oculta sus pertenencias y quien debería conducir de acuerdo a las leyes ordena robar. ¿Quién castigará el mal?. Quien debería eliminar la languidez provoca la perversión, quien debería llevar recto a los demás pervierte, quien debería ganarse la reputación de los demás es quien comete crímenes. ¿Qué puedes encontrar para ti?. Es pequeño el castigo, pero dilatado el daño. Devuelve las buenas acciones a su lugar de ayer. Es el precepto “haz al que hace para hacer que haga”, significa darle las gracias por lo que hace, significa parar una cosa antes de lanzar, significa ordenar una cosa a quien tiene tarea.

Desearía que un momento destruyera – destrozar en tus viñedos, mermar en tus aves,  solar en tus aves salvajes-. Quien veía sale ciego y quien oía quedó sordo. El gobernador se ha convertido en alguien que conduce descarriado... Mira eres fuerte y poderoso, tu mano es activa y tu corazón avaro. La clemencia pasó sobre ti. ¡Qué miserable es el pobre a quien deseas destruir!. Es a un mensajero del dios Jenty que te pareces. Mira has sobrepasado a la señora de la peste. Si no hay para ti, no hay para ella. Si no existe ella no hay nada contra ti. Si no puedes hacerlo, ella no puede hacerlo.

Quien posee pan debe ser clemente, pues la fuerza es para el criminal. Son naturales los robos para quien no tienen nada y es habitual que el criminal oculte cosas, pero es un mala situación para el indigente y no nadie debería enfadarse con él, pues busca para sí, pero tú estás saciado con tu pan y embriagado con tu cerveza y te enriqueciste con toda clase de linos.

Estando la cara del timonel al frente, el barco se desvía como quiere. El rey está delante y el remo en tu mano, pero se cometen delitos a tu alrededor. Larga es mi petición y es pesado tener que repetirla en varias partes. - ¿Quién está allí? –uno piensa. Crea refugios. Que esté sana tu orilla. Mira tu ciudad está infestada. Que sea precisa tu lengua porque no debes errar. Una lombriz dentro de un hombre es una parte de él. No digas mentiras. Prevén a los oficiales. Los jueces son una cesta engordada. Sus hierbas son los falsos comentarios, siendo ligeros en sus corazones. ¡Oh el más sabio de todos los hombres!. ¿Es qué vas a ignorar mis circunstancias? Elimina mi necesidad de agua. Mira, poseo el camino de quien carece de barco. Amarra a todo el que se ahoga. Mira estoy cargado de penalidades. Mírame, hice recuento. Mira, estoy en la miseria. Rescata al náufrago. Estoy sumido en mis circunstancias hasta que llegue tu final.

Entonces marchó el campesino para suplicarle por tercera vez y dijo: Oh camarero mayor, mi señor, eres Ra junto con su séquito. Los bienes de todos están en tu mano del mismo modo que la inundación. Eres Hapy, quien fertiliza las tierras cultivables, quien surte las regiones que han sido asoladas. Castiga al ladrón, presta atención al pobre. No te conviertas en una inundación contra quien te suplica. Cuídate de que se acerque la ternidad. Desea perdurar como el dicho: “El aliento de la nariz es practicar justicia”.

Impón el castigo a quien debe ser castigado y nadie se manifestará contra tu norma. ¿La balanza yerra?¿El platillo de la balanza se inclina?¿Es Dyehuty (Thot) complaciente?. Entonces actuarás mal. Debes colocarte al lado de los tres. Si los tres son benévolos, entonces serás benévolo. No respondas el bien con el mal, ni coloques una cosa en el lugar de otra. Las palabras prosperan más que la planta senemyt más que lo que conviene a quien olfatea en sus respuestas. Es regado el mal para hacer que prospere lo superficial. Son ya tres veces que voy para hacer que él actúe. Conduce el timón de acuerdo a la hinchazón de las velas. Evita la inundación para practicar justicia. Cuídate de embarrancar en la soga del timón.

El equilibrio de la tierra es practicar justicia. No digas mentiras, siendo grande. No seas ligero siendo pesado. No digas mentiras, eres la balanza. No seas indolente, eres la norma. Eres un cuerpo único con la balanza. Si se inclina, te inclinas. No te desvíes, guía el remo. Tira de la soga del timón. No tomes, actúa contra el ladrón. El grande que es avaricioso no es, ciertamente, un grande. Tu lengua es la plomada, tu corazón el contrapeso y tus labios son sus brazos. Si ocultas tu cara al agresor, ¿quién será el que castigue el mal? Mira, eres uno de los pobres limpiadores, un avaro que lastima a un amigo, que abandona de la mano a su compañero por atender a uno de sus clientes.

Quien viene y le trae algo es su hermano. Mira, eres un barquero que cruza solamente al señor que puede pagar la tarifa, un hombre recto cuya rectitud está fragmentada. Mira, eres un jefe de granero que no permite que el necesitado pase a por el sobrante. Mira, eres un ave de rapiña para el pueblo que vive de las más insignificantes aves. Mira, eres un intendente cuya alegría es sacrificar y la mutilación de ellos no le alcanza. Mira eres un vaquero, sin que eso sea malo para mí. Si no haces recuento, tendrás pérdidas por algún cocodrilo codicioso habiendo desaparecido los refugios en la ciudades de toda la tierra.

Oh juez, no escuchas. ¿Por qué no escuchas? Es hoy cuando me he opuesto al malhechor y el cocodrilo se retira. ¿Cuál es su resultado para ti? Se puede encontrar el secreto de la verdad y derribar la mentira a la tierra. No prepares el mañana antes de que venga, pues no se conocen los contratiempos en él’.

Mientras dijo el campesino estas palabras, el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, estaba a la entrada de la sala de audiencias. Entonces hizo que dos acólitos se levantaran hacia él portando látigos y zurraron todo su cuerpo. Entonces dijo el campesino:

‘El hijo de Meru se descarría. Su cara quedó ciega a lo que ve y sorda a lo que escucha, olvidándose de lo que se le recuerda. Mira, eres una ciudad sin su gobernador de distrito, como una compañía sin su grande, como un barco sin patrón, como una banda sin guía. Mira eres un policía ladrón, un gobernador de distrito que acepta, Un gobernador de distrito que debería castigar el delito quedó convertido en un modelo para el hombre que actúa.

Por aquel entonces vino el campesino para suplicarle por cuarta vez, lo encontró saliendo por la puerta del templo de Herishef y dijo: ‘Oh favorito, que Herishef, de cuya casa has salido, te favorezca. El bien pereció y no tiene funeral. Vuelca de espaldas a las mentiras contra la tierra. ¿Es qué cuando el trasbordador sea hecho amarrar a puerto para que alguien cruce en él, la acción ocurre de mala gana?¿Es qué cruzar el río llevando las dos sandalias es cruzar bien? No. ¿Quién es aquel que, ciertamente, duerme hasta el alba si caminar por la noche, viajar durante el día o hacer que un hombre se levante defendiendo sus derechos, es perecer, ciertamente?. Mira, no hay término para quien te lo dice.

La clemencia pasó de ti. ¡Qué miserable es aquel a quien quieres destruir!. Mira eres un  cazador que desea aplacar su ardor dispuesto a hacer su deseo, arponeando hipopótamos, disparando toros, atravesando peces y atrapando aves. No será rápido mi discurso que está carente de prisa, ni será ligero mi corazón siendo pesado mi pensamiento. Controla tu elección si piensas que es mejor que se presente una persona reservada. No existe el hombre impetuoso que practique la virtud, ni un impaciente que tienda la mano. Haz que los ojos vean. Infórmate. No seas arrogante por tu poder para que no te alcance el mal. Pasa del asunto y será el doble. Es el que come quien saborea, quien lee es quien puede responder. Es el que duerme quien ve los sueños. Así que el juez es como aquel a quien se debe castigar y como un modelo para el delincuente. ¡Tonto!, mira, fuiste alcanzado.

¡Ignorante!, mira, fuiste cuestionado. ¡Achicador de agua!, mira, fuiste penetrado. ¡Timonel!, no te desvíes. ¡Creador de vida!, no permitas que nadie muera. ¡Provocador de destrucción!, no permitas que nadie destruya. ¡Sombra!, no actúes durante el día. ¡Refugio!, no permitas que el cocodrilo capture. Es la cuarta vez que vengo a suplicarte ¿Voy a seguir así?.

Por aquel entonces vino el campesino para suplicarle por quinta vez, y dijo: ‘Oh camarero mayor, mi señor, el pescador [...] mata al pez iy, el arponeador de peces arponea a los peces aubebu, el pescador lucha contra los peces paqeru y el pescador de red asola habitualmente el río. Mira, eres semejante a ellos. No despojes al pobre de sus bienes, pues quedó debilitado después que lo conociste. El aliento del pobre son sus cosas. Quien obstruye su nariz es quien lo elimina. Es que has sido colocado para escuchar los asuntos, para juzgar a las dos partes y para oponerse al bandido. Mira, lo que pretendes hacer es apoyar al ladrón. El corazón se llena de ti. Te convertiste en un trasgresor. Es que has sido colocado como dique para el pobre. Ten cuidado de que se ahogue. Mira, eres un lago rápido.

Por aquel entonces vino el campesino para suplicarle por sexta vez, y dijo: ‘Oh camarero mayor, mi señor, [...] Él hace disminuir las mentiras. Haz que se realice la justicia, haz que
se realice todo el bien. Destruye el mal del mismo modo que cuando la saciedad vienen, acaba con el hambre, y las ropas, acaban con la desnudez, del mismo modo que cuando se acaba el cielo después de una tormenta violenta. Ello calienta a todos los hombres fríos del mismo modo que el fuego calienta las cosas crudas. Mira con tu propios ojos. El hombre que debería repartir es un avaro, el hombre que debería pacificar es quien provocó al hombre que vive en la miseria y quien debería allanar es quien provocó el sufrimiento. 

La justicia ni sisa ni desborda. Actúa igual. Si traes, da a tu compañero. Mi miseria me conduce al alejamiento y mi acusación me lleva a partir. Nadie conoce lo que está en el corazón. No seas perezoso, debes actuar contra la acusación. Si divides, ¡quién unirá?. Es que el palo de sondear está en tu mano como una madera libre de movimiento cuando la ocasión de sondear el agua llegó. Si un barco entra, es recuperado, pero se pierde la carga esparcida por la tierra sobre cualquiera de la orillas. Conoces, eres instruido, eres listo, eres justo, pero no para robar. Actúas igual para todos. Tus  actuaciones son oscilantes. Quien debería ser recto para todos es e mutilador de toda la tierra. El vendimiador del mal riega su jardín con maldades para hacer crecer su jardín de mentiras. 

Por aquel entonces vino el campesino para suplicarle por séptima vez, y dijo: ‘Oh camarero mayor, mi señor, eres el timón de toda la tierra, pues es cuando ordenas que la tierra navega. Eres el compañero de Dyehuty (Thot), quien debería juzgar sin tomar partido. Oh señor, debes ser paciente cuando te requiera un hombre en relación con sus derechos. No te enfades, no es para ti. El hombre vista aguda se ha convertido en un hombre receloso. No maquines sobre lo que aún no ha venido. No te regocijes de lo que aún no ha ocurrido. El indulgente se prolonga en el amigo.

Quien destruye los asuntos es aquel que se convierte en uno que desconoce lo que hay en el corazón. Quien traspasa la ley es quien destruye la norma. No existe ya ningún hombre vivo a quien pueda robar y así la justicia no puede interrogarlo.

Ahora mi cuerpo está lleno, pero mi corazón sigue cargado. Y es que lo que sale de mí acaba en su poder. Es una fisura en el dique y su agua fluyó. Mi boca se ha abierto para hablar. He maniobrado mi palo de sondear, he achicado mi agua, he descargado lo que estaba en mi cuerpo y he lavado mis linos sucios. Mi discurso se llevó a cabo y mi miseria se completó ante ti. ¿Cuál es tu necesidad? Tu pereza te va a descarriar, tu avaricia te hará enloquecer y tu codicia te creará enemigos. ¿Pero vas a encontrar a otro campesino como yo? ¿Un peticionario va a esperar a la entrada de la casa de un indolente? No existe un silencioso a quien hayas permitido que hable, ni existe nadie dormido a quien has permitido que despierte, ni existe un abatido a quien hayas animado, ni existe quien cierre la boca que has abierto, ni existe un ignorante a quien has permitido que conozca, ni existe un tonto. Los oficiales son quienes disipan el mal, quienes poseen el bien, que son capaces de crear lo que es y de unir la cabeza que ha sido cortada.

Por aquel entonces vino el campesino para suplicarle por octava vez, y dijo: ‘Oh camarero mayor, mi señor. Se cae en la codicia desde hace tiempo. Un avaricioso carece de éxito y tendrá ocasión de fracasar. Y tú eres avaricioso, pero eso no hay nada para ti. Robas y sin embargo no hay beneficio para ti. Permite que un hombre se levante defendiendo sus derechos. Es que tus bienes están en tu casa y tu vientre repleto. Los heqats de grano desbordan y el exceso se pierde en la tierra. Ay de quienes toman del ladrón, quienes eliminan a los oficiales, para oponerse contra el mal se los ha creado. Sois los refugios del malhechor. Ay de los oficiales, para oponerse a las mentiras se los ha creado. El temor a ti no permite que te suplique más. No percibes mi corazón. Ay del callado quien se revuelve y no tiene temor de reclamártelo ni su hermano te ha traído desde la calle. Tus parcelas están en el campo, tu recompensa en el distrito y tus provisiones en el almacén. Los oficiales te dan y tomas. ¿Eres un ladrón?. Las tropas son traídas para ti, a tu lado, para realizar las divisiones de las parcelas. Haz justicia para el señor de la justicia ya que existe la verdad de su justicia.
Ah pincel, rollo de papiro, paleta de Dyehuty (Thot), guárdate de causar daño!. Lo bueno es hermoso, y así, lo hermoso es bueno, sin embargo la justicia es eterna. Es de la mano de quien la crea que desciende a la necrópolis. Cuando es enterrado, la tierra lo cubre, pero su nombre no ha sido borrado de la faz de la tierra y es recordado por el bien. Es la norma de la palabra divina. ¿Es esto la balanza? Ella no se inclina. ¿Es esto el platillo de la balanza? El no se coloca sobre un lado.

Mira, me iré, pero otro vendrá a quien interrogarás. No respondas como un examinador callado, ni ataques a quien no te ataca. No eres clemente. Ni sufres, ni huyes, ni destruyes, ni siquiera me das una recompensa por estas hermosas palabras que salen de la misma boca de Ra. Di la verdad, haz justicia puesto que ella es importante, grande y duradera. Siempre se encuentra su fiabilidad y conduce al estado de venerable. ¿La balanza se inclina?. Su escala es la que marca el peso de las cosas, ni se produce el exceso de la norma ni una sola acción vil llega a la ciudad. Quien está más allá alcanzará la tierra.

Por aquel entonces vino el campesino para suplicarle la novena vez, y dijo: ‘Oh camarero mayor, mi señor. El platillo de la balanza de la gente es su lengua. Es la balanza la que investiga los excesos. Aplica el castigo contra quien se opone a ella y la norma se asemejará a ti. [...] la mentira se convirtió en su negocio. Retorna aquello que pone orden al sentido común. Las cosas de la mentira son ahora la verdad. Resulta que así prospera y no retrocede. Si la mentira viene, yerra, no cruza el  rasbordador y no hace progresos.

En cuanto a quien se hace rico por ella, sus hijos no existirán y sus herederos no permanecerán sobre la tierra. En cuanto a aquel que navega llevándola, no alcanza la tierra y sus barcos no amarran a su puerto. No seas pesado aunque no has sido ligero. No andes a la deriva aunque no eres veloz. No seas parcial, no obedezcas al corazón. No cubras tu cara a quien has conocido. No ciegues tu vista a quien has mirado. No rechaces a quien te reclama y debes bajar de la pereza. Se proclama tu máxima: ‘Haz a quien te hace’. No escuches a nadie contra él cuando un hombre reclama en relación con un asunto fidedigno. No existen amigos para quien hace oídos sordos a la verdad. No habrá ni un solo día feliz para el avaricioso. Quien acusa se convierte en un miserable y el miserable será un peticionario.
El enemigo se convierte en un asesino. Voy a ir y reclamaré sobre ti a Inpu (Anubis).

entonces el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, hizo que fueran dos acólitos para traerlo de vuelta. Entonces el campesino sintió miedo porque pensó que aquello se hacía para castigarlo por la palabras que había dicho. Entonces dijo el campesino: ‘El  encuentro de un sediento con el agua o retirar la boca de un niño a la mujer que lo amamanta con leche es la muerte que desea mostrarse porque viene, pero su muerte le viene tarde’. entonces el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesy respondió: ‘No temas, campesino. Mira se ha actuado contra ti con la intención de que te quedaras conmigo’.

A lo que respondió el campesino: ‘Viviré gracias a qué comeré de tu pan y beberé de
tu cerveza siempre’. Contestó el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi: ‘Ahora, aguarda aquí y podrás escuchar tus peticiones’.

Entonces hizo que se leyeran en un rollo de papiro nuevo todas las peticiones de acuerdo a los requerimientos y luego el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, lo presentó a la majestad del rey del Alto y Bajo Egipto Nebkaura, justificado. Y ello fue más bueno en su corazón que cualquier cosa que estuviese en toda la tierra. Entonces dijo su majestad: ‘Juzga tú mismo, hijo de Meru’. Así que el camarero mayor, el hijo de Meru, Renesi, hizo que vinieran dos acólitos a... Entonces fue traído y se hizo un informe de... Luego encontró 6 personas además de... más su cebada del Alto Egipto, más su trigo, más sus asnos, más sus cerdos, más sus rebaños de cabras... el tal Nemtynajt al campesino... el tal Nemtynajt... Resulta que llegó el final...



En su juventud Ishtar había amado a Tammuz (Dumuzi) a quien su pasión por la diosa había costado la vida. Arrepentida y precisamente deseándole al perderle Ishtar decide bajar a los infiernos, a Kurnugui, al país sin regreso, un lugar oscuro, sombrío y polvoriento donde reina la hermana de Ishtar: Ereshkigal. Ishtar llega a las puertas de Kurnugui ordenando que se le dejara pasar y amenazando con derribarlas de ocurrir lo contrario. El portero fue a hablar inmediatamente con Ereshkigal que la deja entrar pero le obliga a quitarse una prenda en cada sala por la que pase.

En la primera puerta el demonio guardián obligó a Ishtar a entregar sus sandalias, que los hombres sabios dicen que simboliza entregar la voluntad.

En la segunda puerta la diosa tuvo que dejar sus enjoyados brazaletes de los tobillos, que significa entregar el ego.

En la tercera puerta entregó sus ropas, que supone entregar la propia mente.
En la cuarta entregó los cuencos dorados que cubrían sus pechos, que es como entregar la actividad sexual.

En la quinta puerta entregó su collar, que supone desprenderse del éxtasis de la iluminación.
En la sexta puerta entregó sus pendientes, que significa entregar la magia.
Y finalmente, en la séptima puerta, entregó su corona de mil pétalos, que es entregar la divinidad.

De esta forma ritual al pasar por los siete recintos llega a presencia de su hermana sin prenda de ropa alguna. En ese momento Ishtar se lanza como una fiera sobre Ereshkigal que llama a Namtaru y este viene en su auxilio, una vez reducida Ishtar es encerrada en una mazmorra y se envían contra ella las sesenta enfermedades. Entretanto la vida sexual en la tierra se apagó por completo. Sin embargo viendo lo que ocurre Ea maquina una solución y crea un gran galán de gran belleza al que instruye para convencer a Ereshkigal de que libere a Ishtar, su nombre era Asushunamir (el afeminado) y habiendo llegado a los infiernos engaña a Ereshkigal e intenta salvar a Ishtar, pero fracasa y la cólera de la diosa de las tinieblas cae sobre él. Sin embardo esto hace que Ishtar sea perdonada, rociada con las aguas de la vida y finalmente liberada. Sale recuperando sus prendas, pero ha de dejar como pago por su liberación a Tammuz, que deberá vivir en el mundo de los muertos durante seis meses del año.


 Creación del Cielo y la Tierra por Pangu

Es el mito creativo que se extendió en el Oriente en la antigüedad.
Story has it that the heaven and earth were integrated into one body that resembles an egg, with Pangu slept inside. Historia dice que el cielo y la tierra se integraron en un solo cuerpo que se asemeja a un huevo, con Pangu dormía en el interior. He slept for about 18000 years and then awoke. Durmió durante unos 18.000 años y luego se despertó. He found that he was in a vast of dark; therefore, he expanded his huge hands and cut into the darkness. Descubrió que estaba en una gama de oscuras, por lo tanto, amplió sus enormes manos y se corta en la oscuridad. After an explosion, the heaven and earth started to split. Después de una explosión, el cielo y la tierra comenzó a dividir. He feared that the heaven and earth may come together again, so he held the heaven with his hands and trod his legs on the land. Temía que el cielo y la tierra pueden venir juntos de nuevo, por lo que celebró el cielo con las manos y pisó las piernas en la tierra. His body grew three meters every day. Su cuerpo creció tres metros cada día. Consequently, the distance between the heaven and earth became three meters longer every day. En consecuencia, la distancia entre el cielo y la tierra se convirtió en tres metros de largo cada día. Time flies! El tiempo vuela! Another 18000 years passed and now, the heaven became far away from the earth and the earth was now very thick. Otra 18.000 años pasaron y ahora, el cielo se convirtió en muy lejos de la tierra y la tierra estaba muy gruesa. At the same time, Pangu also grew to a huge man. Al mismo tiempo, Pangu también creció a un hombre enorme. During this period, the heaven continued ascending and expanding while the earth sinking and thickening until the distance between them was as far as 90,000 kilometers which had reached the extreme. Durante este período, el cielo continuaba subiendo y la expansión, mientras que la tierra se hunde y engrosamiento hasta que la distancia entre ellos era la medida de 90,000 kilómetros que había llegado al extremo. That was the condition of the universe in our eyes at present. Esa fue la condición del universo en nuestros ojos en la actualidad. Pangu gradually weakened after he separated the heaven and the earth. Pangu se debilitó gradualmente después se separó el cielo y la tierra. After he died, his body turned into all the things in the universe. Después de su muerte, su cuerpo se convirtió en todas las cosas en el universo. His left eye became the sun and his right eye, the moon. Su ojo izquierdo se convirtió en el sol y su ojo derecho, la luna. The protruded parts in his body turn out to be high mountains and his blood became rivers. Las partes de su cuerpo sobresalía llegar a ser altas montañas y su sangre se convirtió en ríos. His muscle became the soil field, and his hair and beard became the stars on the sky and grasses on the ground. Sus músculos se convirtió en el campo del suelo, y el pelo y la barba se convirtió en las estrellas en el cielo y la hierba en el suelo. His teeth and bones turned out to be iron and huge stone while the essence in his body became pearls and precious jade. Sus dientes y huesos resultó ser la piedra de hierro y grandes, mientras que la esencia de su cuerpo se convirtió en perlas y jade. His breath became the wind and cloud, his shout became the thunderbolt, and the sweat turned out to be the rain. Su aliento se convirtió en el viento y las nubes, su grito se convirtió en el rayo, y el sudor que resultó ser la lluvia. A lot of insects on his body were blown by wind into living human beings. Una gran cantidad de insectos en su cuerpo fueron volados por el viento en que viven los seres humanos. This story was first appeared in Sanwu Liji written by Xu Zheng in the Three Kingdoms Period. Esta historia se apareció por primera vez en Sanwu Liji escrito por Xu Zheng en el Periodo de los Tres Reinos.

The myth of Pangu was pervasively spread among the southern ethnic minorities long long ago. El mito de Pangu se extendió omnipresente entre las minorías étnicas del sur hace mucho tiempo. Both of the Miao and Yao people took Pangu as their ancestors. Tanto de la gente Miao y Yao tuvo Pangu como sus antepasados. So far, the Zhuang people are still singing "Song about Pangu Creating the Heaven and Earth". Hasta ahora, el pueblo Zhuang siguen cantando "Canción sobre Pangu Creación del Cielo y la Tierra". The song goes like this: Pangu split the heaven and the earth, and created the sun, moon and other stars. La canción dice así: Pangu dividir el cielo y la tierra, y creó el sol, la luna y otras estrellas. It is thanks to Pangu that human beings can get brightness... Es gracias a Pangu que el ser humano puede conseguir el brillo ... From historical record and oral tales, we can detect the evolution trace of the myth of Pangu in the process of spreading. En el archivo histórico y los cuentos orales, que puede detectar el rastro de la evolución del mito de Pangu en el proceso de propagación. Pangu split the heaven and the earth, seeded all the things in the universe and turned into the heaven and the earth. Pangu dividir el cielo y la tierra, cabeza de serie todas las cosas en el universo y se convirtió en el cielo y la tierra. He is not only the god that created the world but also the hero who broke darkness and sought brightness. No sólo es el dios que creó el mundo, sino también el héroe que rompió la oscuridad y el brillo buscado. Pangu will forever remain living in the minds of generations after generations of the Chinese people. Pangu siempre permanecerá vivo en las mentes de generaciones tras generaciones del pueblo chino.

Relatos sobre Henoc literatura hebrea

Los <<Hijos de Elohim>>
Shemhazai y Azael (originalmente Azazel, ‘le fortalece un El’), dos ángeles que gozaban de la confianza de los Elohím (‘Señores’), preguntaron: «Señores del Universo, ¿no les advertimos el día de la Creación que el hombre demostraría ser indigno de Vuestro mundo?». Los Elohím replicaron: «Pero si destruimos al hombre, ¿qué será de Nuestro mundo?». Los ángeles contestaron: «Nosotros lo habitaremos». Los Elohím preguntaron: «Pero si descendéis a la Tierra, ¿no pecaréis incluso más que el hombre?». Ellos suplicaron: «¡Déjennos vivir allí durante un tiempo y santificaremos Vuestro nombre!».

Elohím le permitió descender, pero enseguida a los ángeles les venció la lujuria por las hijas de Adán y se corrompieron mediante el trato sexual. Henoc dejó constancia no sólo de las instrucciones que recibieron de Elohím, sino también de su posterior caída en desgracia: antes del fin disfrutaban indistintamente con vírgenes, matronas, hombres y bestias.Shemhazai engendró dos hijos monstruosos llamados Hiwa e Hiya, cada uno de los cuales comía diariamente mil camellos, mil caballos y mil bueyes.

Y Azael inventó los adornos y cosméticos empleados por las mujeres para pervertir a los hombres. En consecuencia, los Elohím les advirtieron que liberarían las Aguas de Arriba y así destruirían a todos los hombres y todas las bestias. Shemhazai lloró amargamente, pues temía que sus hijos, aunque bastante altos para no ahogarse, murieran de hambre.

En aquellos días sólo la virgen
Ishtahar permaneció casta. Cuando Shemhazai le hizo proposiciones lascivas, ella se dirigió a los hijos de los Elohím: «¡Préstenme sus alas!». Ellos accedieron y ella voló hasta el Cielo, donde se acogió en el Trono de los Elohím, quienes la transformó en la constelación Virgo (o según otros, las Pléyades). Al perder sus alas, los ángeles caídos quedaron abandonados en la Tierra durante muchas generaciones hasta que ascendieron por la escalera de Jacob y así regresaron a su lugar de origen.

Shemhazai se arrepintió y se situó en el firmamento meridional, entre el Cielo y la Tierra —cabeza abajo y con los pies hacia arriba—, donde permanece colgado hasta nuestros días, formando la constelación llamada Orión por los griegos.

  
La Ilíada (Homero)

El poema narra la cólera de Aquiles, hijo del rey Peleo y de la nereida Tetis, su causa, su larga duración, sus consecuencias y su posterior cambio de actitud. La ira del pélida Aquiles termina junto con el poema, cuando se reconcilia con Príamo, padre de su enemigo Héctor, momento en que se celebran los funerales de éste.
Tetis, tras la cólera de Aquiles, suplica a Zeus para que éste permita que los troyanos adquieran ventaja. Jean Auguste Dominique Ingres.

Canto I: La peste y la cólera
Después de nueve años de guerra entre aqueos y troyanos, una peste se desata sobre el campamento aqueo. El adivino Calcante, consultado sobre ello, vaticina que la peste no cesará hasta que Criseida, esclava de Agamenón, sea devuelta a su padre Crises. La cólera de Aquiles se origina por la afrenta que le inflige Agamenón, quien tras ceder a Criseida, arrebata a Aquiles su parte del botín, la joven sacerdotisa Briseida. Al haberse quedado sin la hermosa mujer, la misma que le había otorgado la comunidad en su conjunto, Aquiles se retira de la batalla, y asegura que sólo volverá a ella cuando el fuego troyano alcance sus propias naves. Zeus respalda la decisión de Aquiles, el gran guerrero Mirmidón, a través de la petición de su madre Tetis.

Canto II: El sueño de Agamenón y la Beocia
Zeus, inquieto por la promesa que le había hecho a Tetis, aconseja por medio de un sueño a Agamenón que arme a sus tropas para atacar Troya. Sin embargo, Agamenón, para probar a su ejército, propone a los aqueos regresar a sus hogares, pero la propuesta es rechazada. A continuación se enumera el Catálogo de naves del contingente aqueo y el de las fuerzas troyanas.

Canto III: Los juramentos y Helena en la muralla
El jefe de las tropas troyanas, Héctor, increpa a su hermano Paris por esconderse ante la presencia de Menelao. Ante ello, Paris decide desafiar a Menelao en combate singular. Helena, el rey Príamo y otros nobles troyanos observan la batalla desde la muralla, donde Helena presenta a algunos de los jefes aqueos. La batalla se detiene para la celebración del duelo singular, con la promesa de que el vencedor se quedaría con Helena y sus tesoros. Menelao está a punto de matar a Paris pero éste es salvado por Afrodita, y es enviado junto a Helena.

Canto IV: Violación de los juramentos y revista de las tropas
Tras una pequeña asamblea de los dioses, éstos deciden que se reanuden las hostilidades, por lo que Atenea, disfrazada, incita a Pándaro para que rompa la tregua lanzando una flecha que hiere a Menelao y tras la arenga de Agamenón a sus tropas, se reanuda la batalla.

Canto V: Gesta de Diomedes
Entre los aqueos destaca en la batalla Diomedes, asistido por Atenea, que está a punto de matar a Eneas, y llega a herir a Afrodita. Mientras, Ares y Héctor comandan a las tropas troyanas y también destaca Sarpedón, caudillo de los licios, que mata entre otros al rey de Rodas, Tlepólemo. Luego Diomedes, amparado nuevamente por Atenea, hiere a Ares.
Canto VI: Héctor y Andrómaca
Ante el empuje de los aqueos, Héleno, también hijo de Príamo y adivino, insta a Héctor a que regrese a Troya para encargar a las mujeres troyanas que realicen ofrendas en el templo de Atenea. Mientras en la batalla Diomedes y el licio Glauco reconocen sus lazos de hospitalidad y se intercambian las armas amistosamente. Héctor, tras realizar el encargo de su hermano Héleno, va en busca de Paris para increparle para que regrese a la batalla y se despide de su esposa Andrómaca.

Canto VII: Combate singular de Héctor y Áyax
Tras el debate entre Atenea y Apolo, interpretado por Héleno, Héctor desafía en duelo singular a cualquier aqueo destacado. Los principales jefes aqueos, arengados por Néstor, aceptan el desafío y tras echarlo a suertes, Áyax Telamonio es el elegido. El duelo singular tiene lugar pero la llegada de la noche pone fin a la lucha entre ambos y se intercambian regalos. Néstor insta a los aqueos a construir una muralla y una fosa que defienda su campamento. Los troyanos en asamblea debaten si deben entregar a Helena y su tesoro (postura defendida por Anténor), o sólo su tesoro (postura defendida por Paris). Príamo ordena que se traslade a los aqueos la propuesta de Paris. La propuesta es rotundamente rechazada, pero se acuerda una tregua para incinerar los cadáveres.

Canto VIII: Batalla interrumpida
Zeus ordena al resto de los dioses que se abstengan de intervenir en la contienda. Los troyanos, animados por Zeus, avanzan en la batalla y hacen retroceder a los aqueos. Por parte de los aqueos Teucro causa graves daños en las filas troyanas con sus flechas. Atenea y Hera tratan de ayudar a los aqueos pero Iris les envía la orden de Zeus de que no intervengan. Al llegar la noche los troyanos acampan cerca del campamento aqueo.

Canto IX: Embajada a Aquiles
Fénix, Áyax Telamonio, Odiseo y dos heraldos son enviados como embajada, por consejo de Néstor, donde dan a Aquiles disculpas por parte de Agamenón (ofreciéndole regalos, la devolución de Briseida y a cualquiera de sus hijas como esposa) y le suplican que regrese a la lucha, pero éste se niega a pesar del consejo de Fénix.

Canto X: Gesta de Dolón
Diomedes y Odiseo, nuevamente por consejo de Néstor, realizan una misión de espionaje nocturna, en la que matan al troyano Dolón, que igualmente había sido enviado en misión de espionaje por Héctor. Luego, con la información conseguida a través de Dolón, asesinan a soldados tracios y a su rey Reso mientras duermen y se llevan sus caballos.

Canto XI: Gesta de Agamenón
Amanece, se reanuda la batalla y los aqueos empiezan llevando la iniciativa. Destaca entre ellos Agamenón, hasta que resulta herido por Coón y debe retirarse. Entonces toman la iniciativa los troyanos. Los aqueos contraatacan pero Diomedes, Eurípilo y el médico Macaón son heridos por flechas de Paris. Mientras el troyano Soco muere a manos de Odiseo pero consigue herirle. Patroclo es enviado por Aquiles a la tienda de Néstor para enterarse de las noticias de la batalla.

Canto XII: Combate en la muralla
Los troyanos, siguiendo primero los consejos de Polidamante, atraviesan el foso previo al muro de los aqueos pero luego desoyen su consejo de no asaltar el muro. El licio Sarpedón abre una brecha en el muro que es atravesado por las tropas troyanas con Héctor a la cabeza, a pesar de la resistencia de Áyax y Teucro.

Canto XIII: Batalla junto a las naves
Poseidón acude a la batalla para animar a los aqueos a resistir las cargas de los troyanos. Entre los aqueos se destaca Idomeneo, rey de Creta. Héleno y Deífobo deben retirarse tras ser heridos por Menelao y Meríones. Pero Héctor prosigue en su avance hasta que se le opone Áyax.

Canto XIV: Engaño de Zeus
Hera concibe un plan para engañar a Zeus y con ayuda del cinturón de Afrodita seduce a Zeus y con la de Hipnos lo hace dormirse. Después encarga a Poseidón que intervenga en favor de los aqueos. Áyax Telamonio hiere de gravedad a Héctor, que es retirado del combate por sus compañeros y llevado cerca a la ciudad. A pesar de la resistencia de Polidamante y su hermano Acamante, los aqueos toman una breve iniciativa en la batalla.

Canto XV: Nueva ofensiva desde las naves
Zeus descubre el engaño del que ha sido objeto y ordena a Poseidón a través de Iris que deje de ayudar a los aqueos. Luego insta a Apolo a que infunda nuevas fuerzas a los troyanos. Ares tiene el propósito de ir a combatir al lado de los aqueos para vengar la muerte de su hijo Ascálafo pero Atenea le advierte de que será objeto de la ira de Zeus. Héctor recobra las fuerzas y los troyanos llegan combatiendo hasta las naves de los aqueos. Incluso Áyax Telamonio tiene que retroceder.

Canto XVI: Gesta de Patroclo
Héctor logra prender fuego a una de las naves de los aqueos. Patroclo pide permiso a Aquiles para tomar sus armas y repeler el ataque y al mando de los Mirmidones, hace huir a los troyanos, que creen que en realidad se trata de Aquiles. Mata entre otros a Sarpedón, rey de Licia e hijo de Zeus. Pero Apolo acude en ayuda de los troyanos y golpea a Patroclo, que después es herido por Euforbo y rematado por Héctor.

Canto XVII: Gesta de Menelao
Menelao consigue matar a Euforbo y defiende el cuerpo sin vida de Patroclo, en torno al cual se entabla un duro combate. Los troyanos lo hacen retroceder y Héctor despoja a Patroclo de sus armas. Después acuden refuerzos aqueos al combate y consiguen llevar su cuerpo a las naves.

Canto XVIII: Fabricación de armas
Antíloco da a Aquiles la noticia de la muerte de su amigo Patroclo, y éste decide volver a la lucha para vengarse de la muerte de su amigo. Cae la noche y los troyanos se reúnen. Polidamante es partidario de ir a Troya a refugiarse tras sus muros pero prevalece la opinión de Héctor de seguir peleando en campo abierto. La nereida Tetis consigue que Hefesto fabrique armas nuevas para su hijo Aquiles.

Canto XIX: Aquiles depone la ira
Aquiles se reconcilia con Agamenón. Éste le devuelve a Briseida junto con varios regalos, además de hacer un juramento de que nunca estuvo con Briseida como es costumbre entre hombres y mujeres.

Canto XX: Combate de los dioses
Zeus da permiso al resto de los dioses para que intervengan en la batalla y ayuden a quien prefieran. Aquiles inicia un furioso ataque en el cual lucha con Eneas, el cual finalmente es salvado por Poseidón. Mata a Polidoro, hijo de Príamo y se le enfrenta Héctor, pero Atenea ayuda a Aquiles y Apolo aleja a Héctor del combate.

Canto XXI: Batalla junto al río
Aquiles mata, entre otros, a Licaón, hijo de Príamo y a Asteropeo, que consigue herirlo levemente. El dios-río o janto Escamandro lo rodea con sus aguas y está a punto de ahogarlo,pero Hera acude a su hijo para que lo ayude y aleje las aguas del rio con las llamas Hefesto acude en su ayuda. El resto de los dioses pelean entre ellos, unos a favor de los aqueos y otros al de los troyanos. El rey Príamo ordena abrir las puertas de Troya para que sus tropas se refugien tras sus muros. Apolo consigue, mediante un ardid, alejar momentáneamente a Aquiles de los muros de Troya.

Canto XXII: Muerte de Héctor
Los troyanos llevan el cuerpo de Héctor a la ciudad.
Las fuerzas troyanas se refugian en la ciudad pero Héctor queda fuera, con ánimo de pelear contra Aquiles. Pero una vez frente a frente, Héctor huye y es perseguido por Aquiles. Atenea engaña a Héctor haciéndole creer que tiene en su ayuda a su hermano Deífobo y Héctor se enfrenta por fin cara a cara a Aquiles, quien lo mata, ata su cadáver a su carro de combate y subido en él da vueltas alrededor de la ciudad.

Canto XXIII: Juegos en honor de Patroclo
Se celebran los Juegos funerarios en honor de Patroclo con las siguientes pruebas: carrera de carros, pugilato, lucha, carrera, combate, lanzamiento de peso, tiro con arco y lanzamiento de jabalina.

Canto XXIV: Rescate de Héctor
Príamo y un viejo heraldo, se dirigen hacia el campamento aqueo, en el camino encuentran a Hermes(enviado por Zeus), que los ayuda a pasar desapercibidos hasta la tienda de Aquiles. Príamo ruega a Aquiles le entregue el cadáver de Héctor, y ofrece regalos, que Aquiles conmovido acepta. Luego Príamo pide a Aquiles un lecho para que lo acoja el sueño, y el hijo de Peleo ordena que se dispongan dos lechos; uno para Príamo y otro para su heraldo.Después de eso Aquiles da a petición del anciano Príamo 11 días para los funerales de Héctor, de modo que el duodécimo día los troyanos volverían a pelear. Príamo y su heraldo se van a dormir, pero son despertados por Hermes, y vuelven a Troya con el cuerpo de Héctor.


 la ENEIDA

Las naves de los troyanos que surcan el mar de Sicilia son arrojadas a las costas africanas por una terrible tempestad provocada por Juno. Venus se aparece a su hijo Eneas para comunicarle que se encuentra en el país de Cartago, donde reina Dido, el héroe se presenta ante la reina en compañía de su hijo y Dido se enamora de él. Se celebra un banquete en honor de los huéspedes y Eneas relata sus aventuras: la muerte de Laoconte, la caída de Troya con la argucia del caballo de madera, la aparición del fantasma de Héctor pidiéndolo que escape y busque nuevas murallas para los dioses de la ciudad, el saqueo de Troya y la muerte de alguno de los personajes más importantes. Eneas parte en compañía de su padre Anquises, de su esposa Creúsa y de su hijo Ascanio, pero en el camino Creúsa desaparece.
El héroe con todos los que han podido escapar de la ciudad prepara una flota y comienza un viaje que le llevará primero a Creta de donde deben partir a causa de la peste, después a las islas Estrófades y a las costas de Épiro, lugares en los que se le anuncia de nuevo el futuro que le espera. Más tarde, evitando los escollos de Escila y Caribdis, alcanza las costas de Sicilia donde muere su padre Anquises y por último las playas de África, lugar en el que se encuentra.

Continúa la obra relatando los desdichados amores entre Dido y Eneas, desdichados porque el destino de Eneas es abandonar a la reina de Cartago lo que provoca su suicidio, mientras contempla las naves en las que se aleja su enamorado. Este hecho es la causa legendaria de la lucha posterior entre cartagineses y romanos. Las naves son nuevamente arrojadas por una tempestad a las costas de Sicilia donde Eneas rinde honras fúnebres a su padre. Parte de la flota es destruida por las mujeres de los troyanos que, instigadas por la diosa Juno, desean echar raíces cansadas de ir de un lado a otro. Es entonces cuando Eneas deja parte de su gente en Sicilia y él parte hacia Italia, a Cumas, donde con la ayuda de la Sibila deberá introducirse en el reino de los muertos. Aquí el fantasma de su padre le descubrirá a las personas que serán futuros héroes romanos.

A partir de este momento comienzan las guerras en el Lacio. El rey Latino acoge favorablemente a Eneas y, en cumplimiento de una antigua profecía, le ofrece la mano de su hija Lavinia lo que provoca la ira de Amata, esposa de Latino, y de Turno, rey de los rútulos, a quien Latino había prometido la mano de su hija.  Esto provoca la guerra entre Turno y Eneas que, cada uno por su lado, se dedican a buscar aliados; Turno entre los pueblos vecinos y Eneas, aconsejado por su madre, parte en busca de Evandro, rey arcadio y recibe unas armas construidas por los Cíclopes.

Aprovechando la ausencia de Eneas, Turno pone sitio al campamento troyano poniendo en una difícil situación a los adversarios. Júpiter convoca una asamblea de los dioses para discutir la guerra del Lacio y al no poder llegar a un acuerdo, decide que los dioses deben permanecer neutrales.

Cuando los rútulos preparan un segundo ataque se presenta Eneas con sus aliados y se produce un encarnizado combate en que mueren Palante, hijo del rey Evandro, por la parte troyana y Lauso y Mecencio por la parte latina. Se produce una tregua para dar sepultura a los muertos pero de nuevo se prepara una ofensiva, en este caso es Eneas quien dirige sus ejércitos contra la ciudad de Laurento y los latinos se preparan para su defensa.

Los últimos episodios de la obra se centran en el enfrentamiento personal entre Turno y Eneas, tal y como propone éste, y, aunque se rompe el pacto entre los dos ejércitos finalmente Turno muere a manos de Eneas.

El Ramayana

Dasharatha, rey de Ayodhya, tiene tres esposas y cuatro hijos. Rama es el mayor, su madre es Kaushalya. Bharata es el hijo de su segunda y favorita esposa, princesa Kaikeyi. Los otros dos son gemelos, Laskshmana y Strughna. Rama y Bharata son azules, indicativo de que fueron deidades del sur de la India. 

En una ciudad cercana, está la hija del gobernante, de nombre Sita. Cuando llega el momento de que Sita se case -en una ceremonia llamada swayamvara-, se realiza una prueba a los pretendientes: los príncipes deberán ser capaces de levantar un arco gigante. Nadie pudo alzar el arco como Rama, que no sólo lo alzó sino que además lo partió. Así fue como Sita eligió a Rama como esposo, colocando una guirnalda en su cuello, bajo las miradas de decepción de los demás aspirantes. 

El rey Dasharatha, el padre de Rama, decide que ha llegado el momento de dejar el trono a su hijo Rama y poder retirarse al bosque para buscar el moksha (liberación del círculo del nacimiento y muerte). Todos parecen contentos con la decisión porque va de acuerdo con el dharma: el hijo mayor asumiría el puesto de gobernante que toma decisiones con responsabilidad. Todos están de acuerdo excepto la segunda esposa de Dasharatha, quien pretende que sea su hijo Bharata quien gobierne. 

Así es como, valiéndose de un juramento de años atrás que hizo el viejo rey a Kaikeyi por salvarle la vida en la guerra, le convence para que corone a Bharata y destierre a Rama al bosque por catorce años. 

A pesar de que el rey ruega de rodillas a su esposa para que olvide tal deseo, se ve obligado a cumplir su palabra; Aún así, Dasharatha no puede decirle nada a su querido hijo, Rama, por lo será Kaikeyi quien se lo diga. 

Rama, siempre obediente, se retira exiliado al bosque. Sita convence a Rama de que su lugar está a su lado. También su hermano, Lakshmana, ruega que lo deje acompañar. Bharata, para quien su madre con su maligno plan había conseguido el trono, está muy disgustado cuando se entera de lo que sucede y se dirige también al bosque donde reside Rama para forzarlo a regresar a la ciudad. No obstante, éste se opone argumentando que deben obedecer a su padre. Así, Bharata se despide de su hermano con un abrazo y vuelve a Ayodhya. Los años pasan y Rama, Sita y Lakshmana son muy felices en el bosque. 

Rama y Lakshmana destruyen a los rakshasas (criaturas del mal) cuando interrumpen su meditación. Un día, una princesa rakshasas, intenta seducir a Rama. Su hermano, Lakshmana, la hiere. Ella regresa donde su hermano, Ravana, el gobernante de Lanka (quien es conocido por su inteligencia y por su debilidad por las mujeres hermosas) y le cuenta sobre la encantadora Sita. 

Ravana idea un plan para raptar a Sita, por la que siente debilidad. A sabiendas del aprecio que ella siente por los ciervos dorados, decide enviarle uno como presa de caza para Rama y Lakshmana. Al verlo, ambos hermanos se marchan a cazarlo, dibujando previamente un círculo protector alrededor de Sita con el que ella estará segura mientras permanezca en su interior. Durante esa pausa, Ravana se deja caer por el lugar adoptando la forma de un mendigo que busca algo de comida. Sita sale del círculo para procurársela y es entonces cuando es raptada. A Rama se le rompe el corazón cuando regresa y encuentra la choza vacía y no puede encontrar a Sita. Una armada de monos se ofrecen para buscarla. Ravana ha llevado a Sita a su palacio en Lanka, pero no puede forzarla para que se convierta en su esposa, así que la pone en un bosquecillo y suavemente le convence para casarse con él. Sita ni siquiera lo mira, sólo piensa en Rama. 


Hanuman, general del grupo de monos y que posee la capacidad de volar, se dirige rápidamente hacia Lanka, donde encuentra a Sita en el bosquecillo. Ambos mantienen una pequeña conversación en la que él le dirige palabras reconfortantes sobre Rama y su salvación. 

Antes de que Hanuman pueda salir, los hombres de Ravana lo capturan y prenden fuego a su cola. Con parte del pelaje ardiendo, Hanuman huye saltando por los techos de las casas y llega hasta Rama, a quien informa sobre la ubicación de Sita. Rama, Lakshmana y la armada de monos construyen un puente desde la punta de India hacia Lanka. 

Posteriormente, el enfrentamiento entre Rama y Ravana acontece. Tras haber eliminado a algunos hermanos de Ravana, Rama termina por acabar con él definitivamente. Rama libera a Sita y juntos regresan a Ayodhya, donde el pueblo y Bharata proclaman a Rama como su nuevo rey.



 La reina de las hadas literatura renacentista

Primer acto

Vamos, vamos, vamos, dejemos el Pueblo,
y en algún solitario lugar,
Donde la multitud y el ruido nunca fueron conocidos,
resolvámonos a pasar nuestros días.
En las sombras agradables sobre el césped
de noche nosotros yaceremos;
nuestros días en inofensivo juego pasaremos,
así pasarà el tiempo.

La primera escena musical transcurre luego que Titania ha abandonado a Oberón, después de una discusión sobre la tenencia de un joven indio. Dos de sus hadas cantan a las delicias del paisaje (" Vamos, vamos, vamos...". Un poeta borracho y tartamudo ingresa cantando "Fill up the bowl then". La tartamudez del personaje llevó a muchos a relacionarlo con una sátira a Thomas d'Urfey, pero es más factible que haya sido una burla para Elkanah Settle. a quien por un error biográfico se atribuyó durante mucho tiempo la autoría del libreto. Las hadas se burlan del borracho y lo echan de escena.

Segundo acto

El segundo acto comienza luego que Oberón ha ordenado a Puck ungir los ojos de Demetrio con el elixir del amor. Titania y sus hadas entretienen a los presentes: el hada de la noche, del Misterio, del Secreto y del Sueño los arrullan y los llevan a sueños placenteros.

Tercer acto

El tercer acto se inicia luego que Titania se ha enamorado de Bottom. Una ninfa canta sobre los placeres y tormentos del amor, y luego de varias danzas, Titania y Bottom se entretienen con las bromas tontas de dos granjeros, Corydon y Mopsa.

Cuarto acto

Luego que Titania ha sido liberada de su encantamiento, el cuarto acto comienza con un corto divertimento para celebrar el cumpleaños de Oberón, pero la mayor parte es una mascarada para el dios Febo y las cuatro estaciones : Primavera, Verano, Otoño e Invierno.

Quinto acto

Comienza luego que Teseo se ha enterado de la aventura de los amantes en el bosque, con la diosa Juno cantando un epitalamio, una ornamentada e italianizada aria, seguida por una mujer que canta la conocida "La pena". Una pareja china entra cantando varias canciones describiendo al Paraíso. Las mujeres convocan a Himen, el dios del matrimonio, a quien persuaden para bendecir la unión de todos los amantes fieles en el último baile.

 La Leyenda Dorada

"...En una de las cartas de las que posteriormente escribió a Eustroquio, cuenta, hablando de sí mismo y de aquel tiempo, que le gustaba mucho leer, que se entregaba ávidamente a ello, que de día leía las obras de Tulio (Cicerón, paréntesis de Louis) y de noche las de Platón, que cuando comparaba el estilo de estos dos autores con el ramplón del de los libros sagrados sentía una enorme decepción (...)".

"Durante tres años llevó permanentemente el abad Agatón un guijarro dentro de su boca para acostumbrarse a guardar silencio.

"Los tres días inmediatamente anteriores a la fecha de su muerte permaneció el santo abad con los ojos abiertos y totalmente inmóvil; y como uno de sus religiosos, para comprobar si vivía o estaba muerto, le tocara levemente, habló Agatón y dijo: 

- Estoy a punto de comparecer ante el tribunal divino. 

- ¿Tienes miedo? - preguntáronle los monjes. 

El abad respondió:

- Con el auxilio de Dios, durante toda mi vida he procurado cuidadosamente guardar los mandamientos, pero como soy hombre, y por tanto frágil, no sé si mis obras habrán sido gratas o no al Señor. 

Ellos le dijeron: 

- Padre, no abrigues la menor duda: todo cuanto tú has hecho se ha ajustado perfectamente a la ley divina. 

El santo replicó: 

- No estaré yo seguro de ello hasta que el soberano juez haya dictado su sentencia. Los juicios de Dios no siempre coinciden con nuestros propios juicios. 

Trataron los religiosos de seguir confortándole, pero él los interrumpió y les dijo: 

- Hacedme la caridad de no hablar conmigo, porque estoy muy ocupado. 

Poco después de decir ésto, expiró."

"Al octavo día de nacer fue circuncidado. Por muchas razones quiso el Señor someterse a este rito. De ellas vamos a consignar seis: (...)"
"Para desorientar al demonio, ocultándole el hecho de la Encarnación."

1 comentario:

  1. mijo pues como que índice con acento en la "é", que nos pasa pues haber!!!! jajaj
    no es cierto!! muy útil tu información hijo!! muchas gracias!

    ResponderEliminar